Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China

06/20/2024 | Press release | Distributed by Public on 06/21/2024 23:10

Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida el 20 de Junio de 2024 por Lin Jian, Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores

CCTV: China ha anunciado que el presidente de Polonia, Andrzej Duda, pronto realizará una visita de Estado a China. ¿Puedes compartir con nosotros más información sobre los arreglos para esta visita? ¿Cómo ve China las actuales relaciones entre China y Polonia? ¿Qué expectativas tiene para dicha visita?

Lin Jian: Durante la visita, el presidente Xi Jinping sostendrá conversaciones con el presidente Andrzej Duda para elaborar un plan maestro para el desarrollo futuro de las relaciones China-Polonia. Los dos líderes intercambiarán a fondo opiniones sobre cuestiones de interés común y asistirán juntos a una ceremonia de firma de documentos de cooperación. El primer ministro Li Qiang y el presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional (APN), Zhao Leji, se reunirán por separado con el presidente Andrzej Duda.

Polonia es uno de los primeros países en reconocer a la Nueva China. En los últimos años, los lazos binacionales se han desarrollado sin contratiempos y la cooperación práctica ha dado resultados fructíferos. Este año se cumple el 75.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Polonia. China está dispuesta a trabajar con Polonia para aprovechar esta visita como una oportunidad para profundizar continuamente la confianza mutua política, ampliar los intercambios y la cooperación en diversos campos, liderar conjuntamente la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad y la cooperación entre China y los países de Europa Central y Oriental (PECO), y continuar enriqueciendo la connotación de la asociación estratégica integral China-Polonia.

Agencia de Noticias Xinhua: El primer ministro Li Qiang está visitando Malasia estos días. Esta visita coincide con el 50.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Malasia y con el Año de la Amistad China-Malasia. Hemos tomado nota de que líderes de los dos países asistieron a los eventos de celebración pertinentes. ¿Puedes ofrecer más información sobre esta visita?

Lin Jian: A invitación del primer ministro de Malasia, Anwar Ibrahim, el primer ministro del Consejo de Estado, Li Qiang, realiza una visita oficial a Malasia del 18 al 20 de junio. Ayer, el primer ministro Li Qiang se reunió con el Yang di-Pertuan Agong (Gobernante Supremo en malayo) de Malasia, el sultán Ibrahim ibni Almarhum Sultan Iskandar, y sostuvo conversaciones con el primer ministro Anwar Ibrahim. Los dos primeros ministros asistieron conjuntamente a la recepción para celebrar el 50.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Malasia y el Año de la Amistad China-Malasia y a la ceremonia de inicio de la construcción de la Estación Terminal Integrada de Gombak del proyecto del Enlace Ferroviario de la Costa Este (ECRL, por sus siglas en inglés) de Malasia.

El primer ministro Li Qiang señaló que, durante el último medio siglo, independientemente de los cambios en la palestra internacional, China y Malasia siempre se han tratado mutuamente con sinceridad, han llevado a cabo la cooperación de ganancias compartidas y han realizado intercambios y aprendizaje mutuo, logrando avances constantes y estables en los lazos binacionales y haciendo de las relaciones China-Malasia un pionero, un punto de referencia y un excelente ejemplo para las relaciones de China con los países de la región. El año pasado, el presidente Xi Jinping y el primer ministro Anwar Ibrahim alcanzaron importantes consensos sobre la construcción de la comunidad de futuro compartido China-Malasia, trazando un plan maestro para el desenvolvimiento de las relaciones bilaterales en la nueva era. China está dispuesta a trabajar con Malasia para seguir considerando las relaciones binacionales como una prioridad de sus respectivas políticas exteriores, y aprovechar la celebración conjunta del quincuagésimo aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas como una oportunidad para promover con celeridad la construcción de la comunidad de futuro compartido China-Malasia, mantener estrechos intercambios de alto nivel, continuar profundizando la cooperación en diversos terrenos y enriquecer incesantemente la connotación de la asociación estratégica integral entre los dos países.

El primer ministro Li Qiang destacó que, ya sea en el pasado, presente o futuro, la "amistad" sigue siendo la característica definitoria de los intercambios entre China y Malasia. Las relaciones chino-malasias se encuentran en un nuevo punto de partida, y transmitir la amistad entre los dos países de generación en generación es la aspiración común de ambas partes. Nos incumbe llevar adelante la amistad tradicional, consolidar los cimientos de las relaciones bilaterales y buscar una cooperación bilateral de amplio alcance en el contexto de la construcción conjunta de la comunidad de futuro compartido China-Malasia. Es necesario promover la articulación de estrategias de desarrollo y continuar ampliando los intereses comunes, en mayor beneficio de los dos pueblos. Hace falta profundizar los intercambios y el aprendizaje mutuo para cimentar la base del afecto mutuo entre los pueblos y estrechar constantemente los lazos sentimentales entre los pueblos chino y malasio. Hay que fortalecer la solidaridad y la colaboración para abordar conjuntamente los desafíos globales y construir con esfuerzos aunados un hogar asiático de paz, tranquilidad, prosperidad, hermosura y convivencia armoniosa.

Los dos primeros ministros acordaron reforzar y profundizar inquebrantablemente la cooperación bilateral y llevar la construcción de la comunidad de futuro compartido China-Malasia a un nivel superior. Ambas partes continuarán avanzando en la implementación de alta calidad de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP, por sus siglas en inglés) y promoverán la pronta finalización de las negociaciones sobre una nueva ronda de la actualización del Área de Libre Comercio China-Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN, por sus siglas en inglés) (CAFTA, por sus siglas en inglés), con el fin de construir una comunidad de futuro compartido China-ASEAN más estrecha.

Los dos primeros ministros coincidieron en que China y los países pertinentes de la ASEAN deberían manejar la cuestión del Mar Meridional de China de manera independiente y adecuada, gestionar las contradicciones y divergencias, impulsar el diálogo y la cooperación y adherirse a la dirección general de resolver los problemas a través de esfuerzos bilaterales.

Los dos primeros ministros también presenciaron juntos el intercambio de múltiples documentos de cooperación bilateral en áreas como economía y comercio, ciencia y tecnología, cultura, turismo, servicio postal, exportación de productos agrícolas a China, economía digital, desarrollo verde, construcción urbana y educación superior.

Beijing Daily: Hoy es el Día Mundial de los Refugiados. El informe Tendencias globales 2024 publicado recientemente por la Agencia de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) para los Refugiados (ACNUR) muestra que el desplazamiento forzado aumentó a nuevos niveles históricos en todo el mundo el año pasado. ¿Cuál es tu comentario sobre esto?

Lin Jian: Hemos tomado nota del informe pertinente publicado recientemente por la ACNUR. Según el informe, hasta mayo de este año, el número total de personas desplazadas en todo el mundo ha aumentado durante 12 años consecutivos, alcanzando los 120 millones. Detrás de cada fría cifra hay vidas preciosas. Esto desafía la equidad y la justicia internacionales y cuestiona la moral y la conciencia humanas.

La causa fundamental de la cuestión de los refugiados radica en la inestabilidad regional y el desarrollo desequilibrado. Desde Afganistán hasta Siria, las crisis de refugiados provocadas por guerras lanzadas con diversos pretextos aún no se han resuelto, y las tragedias humanitarias causadas por el conflicto en Gaza en curso son aún más impactantes. El conflicto en Gaza, que ha durado más de ocho meses, ha matado a más de 37.000 civiles, herido a más de 85.000 personas y desplazado a casi 2 millones de personas. Lograr un alto el fuego y salvar vidas es un fuerte llamado de la comunidad internacional y el imperativo más urgente en estos momentos. China pide una vez más a las partes pertinentes que apliquen plenamente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de la ONU, logren inmediatamente un alto el fuego y un cese de las hostilidades, y hagan todo lo posible para evitar bajas civiles inocentes. Estamos dispuestos a trabajar con la comunidad internacional para seguir desempeñando un papel constructivo en la promoción de un alto el fuego y un cese de las hostilidades, la mejora de la situación humanitaria en Gaza y la materialización de la equidad y la justicia internacionales.

Como parte contratante de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto de los Refugiados y su Protocolo, China siempre ha cumplido seriamente sus deberes internacionales y ha participado activamente en la cooperación internacional en materia de refugiados al tenor del espíritu humanitario. Al mismo tiempo, en lo que respecta a las cuestiones candentes regionales, estamos comprometidos a promover las conversaciones por la paz y la solución política y hemos brindado asistencia a los países pertinentes para abordar las crisis de refugiados a través de canales bilaterales y multilaterales. Es necesario señalar que la cuestión de los refugiados es un problema global y requiere una respuesta conjunta de la comunidad internacional. Mientras algunos países sigan aferrándose a su mentalidad hegemónica, injiriéndose militarmente en los asuntos internos de otros países y sacando provecho de la guerra, no se resolverá verdaderamente la cuestión de los refugiados. Instamos a los países pertinentes a reflexionar seriamente sobre sus propias conductas, a eliminar de forma efectiva la causa fundamental de la cuestión de los refugiados y a asumir sus debidas responsabilidades a este respecto. China está lista para trabajar con la comunidad internacional para apoyar firmemente el multilateralismo y aportar contribuciones a la mejora del sistema global de protección de los refugiados y a la promoción de la solución de la cuestión de los refugiados.

Agencia de Noticias Yonhap: Tengo dos preguntas. La primera pregunta, el Acuerdo de Asociación Estratégica Integral firmado ayer por la República Popular Democrática de Corea (RPDC) y Rusia estipula que, cuando cualquiera de las partes contratantes sufra una agresión, la otra parte utilizará inmediatamente todos los medios disponibles para proporcionarle asistencia militar y de otro tipo. ¿Qué impacto cree China que tendrá el nuevo acuerdo en la paz y la estabilidad en la península de Corea y en la región de Eurasia? La segunda pregunta, el presidente de Rusia, Vladímir Putin, después de sostener conversaciones ayer con el presidente de la Comisión de Asuntos Estatales de la RPDC, Kim Jong-un, dijo que Rusia "no descarta la cooperación técnico-militar con la RPDC", y pidió una revisión de las sanciones de la ONU contra la RPDC. Dado que China, al igual que Rusia, es miembro permanente del Consejo de Seguridad, ¿cómo evalúa la posición del presidente Vladímir Putin a este respecto?

Lin Jian: Sobre tu primera pregunta, hemos tomado nota de los informes pertinentes. Se trata de un asunto relativo a la cooperación bilateral entre la RPDC y Rusia, y no voy a hacer comentarios al respecto. Acerca de la cuestión de la península de Corea, la posición de China es consecuente. Siempre creemos que mantener la paz y la estabilidad en la península de Corea y promover el proceso de solución política de la cuestión de la península de Corea sirve a los intereses comunes de todas las partes y esperamos que todas las partes hagan esfuerzos constructivos en este sentido.

En cuanto a la segunda pregunta, la cooperación entre Rusia y la RPDC es un asunto entre dos Estados soberanos. China no tiene conocimiento de la situación pertinente. Como respuesta de principio, China cree que, con respecto a las cuestiones relacionadas con la península de Corea, imponer sanciones y ejercer presión a ciegas no resolverá los problemas, y que la solución política es la única salida viable.

Agencia Anadolu: La RPDC y Rusia firmaron el Acuerdo de Asociación Estratégica Integral. ¿Cómo ve el Ministerio de Relaciones Exteriores la última situación en la península de Corea? ¿Se están formando alineaciones o bloques militares opuestos en torno a la cuestión de la península de Corea? ¿Cómo se posicionará China frente a estas alineaciones militares?

Lin Jian: Acabo de responder a preguntas sobre este tema. Acerca del contenido del documento pertinente firmado entre la RPDC y Rusia, se trata de un asunto relativo a la cooperación bilateral entre la RPDC y Rusia, y no voy a hacer comentarios al respecto. En cuanto a la cuestión de la península de Corea, la posición de China es consecuente y clara. Mantener la paz y la estabilidad en la península de Corea y promover el proceso de solución política de la cuestión de la península de Corea sirve a los intereses comunes de todas las partes, y China está dispuesta a trabajar con todas las partes para hacer esfuerzos constructivos en este sentido.

Shenzhen TV: Hemos notado que la Administración Nacional de Bosques y Pastizales (NFGA, por sus siglas en inglés) celebró hoy una conferencia de prensa habitual en la que presentó los resultados de la conservación de la vida silvestre y la cooperación internacional. En particular, anunció el regreso este año de pandas gigantes chinos que viven en el extranjero y la nueva cooperación que pronto se lanzará. ¿Cuál es tu comentario sobre esto?

Lin Jian: También hemos tomado nota de la información publicada hoy por la NFGA. Los pandas gigantes son una preciosa especie salvaje en peligro de extinción y son profundamente amados por los pueblos de todo el mundo. Son mensajeros de la amistad del pueblo de China. Llevar a cabo la cooperación internacional en materia de conservación del panda gigante ha desempeñado un papel importante para ayudar al público extranjero a comprender mejor los logros de China en la conservación de los pandas gigantes y otros animales y plantas silvestres y en la construcción de la civilización ecológica, así como para mejorar la amistad entre los pueblos chino y extranjeros. También ha hecho contribuciones significativas para promover la investigación científica sobre la cría del panda gigante, la conservación del panda gigante en estado salvaje y el cultivo de talentos en este campo.

Este año, la cooperación internacional en materia de conservación del panda gigante está avanzando de manera ordenada. Según tenemos entendido, China ha iniciado oficialmente una nueva ronda de cooperación internacional en materia de conservación del panda gigante con España, y lanzará una nueva ronda de cooperación internacional en materia de conservación del panda gigante con el Zoológico de San Diego en Estados Unidos, el Zoológico Nacional de Washington D. C. y el Zoológico de Adelaida en Australia. En la actualidad, las entidades de cooperación de ambas partes están avanzando de manera constante y ordenada en diversos preparativos para la salida y la entrada de pandas gigantes. De acuerdo con las estipulaciones de los acuerdos de cooperación de pandas gigantes entre China y otros países, más de 10 pandas gigantes que viven en el extranjero regresarán a China de manera ordenada este año cuando expiren los programas pertinentes o cuando los cachorros alcancen la edad reproductiva.

China concede gran importancia a la salud y la seguridad de los pandas gigantes que viven en el extranjero y ha mejorado constantemente el sistema de gestión y los estándares técnicos. Cada año, se llevan a cabo exámenes y evaluaciones in situ y monitoreo y evaluación de salud regulares durante todo el año que cubren todas las instituciones extranjeras que cooperan con China en materia de pandas gigantes. En el futuro, las autoridades competentes de China continuarán fortaleciendo la regulación, garantizarán la salud y la seguridad de los pandas gigantes en el extranjero, y continuarán publicando información sobre el estado de los pandas gigantes en el extranjero y compartiendo con el público conocimientos científicos sobre los pandas gigantes. Estamos dispuestos a trabajar con todas las partes para contribuir conjuntamente a elevar el nivel de conservación de las especies en peligro de extinción y a promover la biodiversidad global.

Bloomberg: El "primer kalön" del "gobierno tibetano en el exilio" dijo que va a utilizar la ley conocida como "Resolve Tibet Act" aprobada recientemente por Estados Unidos para ejercer presión sobre China para que se siente a la mesa de negociaciones, así como para promover que otros países ejerzan presión sobre China. ¿Cuál es la respuesta del Ministerio de Relaciones Exteriores a esto?

Lin Jian: El llamado "gobierno tibetano en el exilio" es enteramente un grupo político separatista y es una organización ilegal que viola completamente la Constitución y las leyes de China. Ningún país del mundo lo reconoce.

En lo que respecta al contacto y las conversaciones entre el Gobierno central chino y el XIV dalái lama, nuestra política es consecuente y clara. La clave es que el XIV dalái lama debe reflexionar de forma fundamental y corregir por completo sus propuestas políticas.

CNS: Según informes periodísticos, la Agencia de Cooperación para la Seguridad de la Defensa (DSCA, por sus siglas en inglés) del Departamento de Defensa de Estados Unidos dijo en comunicados de prensa que el Departamento de Estado de Estados Unidos ha aprobado dos ventas a Taiwán de vehículos aéreos no tripulados Switchblade 300 y ALTIUS 600M-V, así como equipos relacionados y servicios de entrenamiento, por un costo estimado de 360 millones de dólares estadounidenses en total. ¿Cuál es el comentario de China al respecto?

Lin Jian: Haciendo caso omiso de la repetida oposición y las gestiones solemnes de China, Estados Unidos una vez más ha aprobado ventas de armas a la región china de Taiwán. Esto viola gravemente el principio de una sola China y las estipulaciones de los tres comunicados conjuntos China-Estados Unidos, especialmente el Comunicado del 17 de Agosto, infringe seriamente la soberanía y los intereses de seguridad de China, perjudica gravemente las relaciones entre China y Estados Unidos y la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwán, y envía una señal gravemente equivocada a las fuerzas secesionistas por la "independencia de Taiwán". China condena enérgicamente y se opone resueltamente a esto.

Las continuas ventas de armas de Estados Unidos a Taiwán respaldan y envalentonan a las autoridades del Partido Progresista Democrático (PPD), que se aferran a la posición de la "independencia de Taiwán" y hacen provocaciones contra el principio de una sola China. Este hecho demuestra una vez más que la mayor amenaza a la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwán y la mayor fuente de daños para el statu quo en el estrecho de Taiwán en la actualidad son las actividades secesionistas de las fuerzas proclives a la "independencia de Taiwán" y la connivencia y el apoyo a tales actividades por parte de fuerzas externas lideradas por Estados Unidos. Cabe señalar que las autoridades del PPD intentan "buscar la independencia mediante el uso de la fuerza" y Estados Unidos está empeñado en "ayudar a la independencia armando a Taiwán", lo cual solo hará que se quemen a sí mismos y traguen el fruto amargo y terminará fracasando.

La cuestión de Taiwán es el núcleo de los intereses medulares de China. Para las relaciones chino-estadounidenses, esta cuestión constituye la primera línea roja que no se puede cruzar. Nadie debería subestimar la firme determinación y la poderosa capacidad de China de oponerse a la "independencia de Taiwán" y defender la soberanía y la integridad territorial del país. China insta a Estados Unidos a acatar el principio de una sola China y los tres comunicados conjuntos China-Estados Unidos, a revocar sus decisiones erróneas de vender armas a Taiwán, a detener la peligrosa tendencia de armar a Taiwán, a poner fin a las conductas erróneas de confabularse y apoyar a las fuerzas proclives a la "independencia de Taiwán", y a abstenerse de socavar la paz y la estabilidad en el estrecho de Taiwán. La parte china tomará medidas resueltas y contundentes para salvaguardar su soberanía nacional, seguridad e integridad territorial.

AFP: Sobre el enfrentamiento entre barcos chinos y filipinos ocurrido cerca de Ren'ai Jiao, la parte china afirmó que la Guardia Costera de China (CCG, por sus siglas en inglés) no tomó medidas directas contra el personal filipino. Más tarde, el Ejército de Filipinas publicó un nuevo vídeo del incidente en cuestión, afirmando que el personal chino disparó gases lacrimógenos, dañó equipos filipinos y blandió machetes. ¿Es cierta la descripción hecha por Filipinas acerca del incidente pertinente? ¿Puedes informarnos sobre las medidas específicas tomadas por la CCG?

Lin Jian: La afirmación de la parte filipina es una completa confusión entre lo correcto y lo incorrecto y sirve para acusar a otros de sus propios errores. Ren'ai Jiao es parte de Nansha Qundao de China y es territorio chino. La parte filipina irrumpió ilegalmente en aguas de Ren'ai Jiao sin el permiso de China, lo que violó el derecho internacional y el espíritu de la Declaración de Conducta de las Partes en el Mar Meridional de China (DOC, por sus siglas en inglés) y constituyó una pura provocación irrazonable.

Es más, esta operación de Filipinas no fue en absoluto un reabastecimiento humanitario. Los buques filipinos no solo llevaron materiales de construcción, sino que también transportaron en secreto armas y equipos y embistieron deliberadamente a buques chinos. Además, el personal filipino vertió agua y arrojó objetos al personal chino encargado de hacer cumplir la ley. Las acciones pertinentes claramente intensificaron las tensiones en el mar y amenazaron gravemente la seguridad del personal y los barcos chinos. La parte china tomó las medidas necesarias de conformidad con la ley para salvaguardar su soberanía, lo cual fue legal y razonable, y actuó de manera profesional y moderada. Esto fue irreprochable.

China salvaguardará resueltamente sus derechos e intereses legales y, al mismo tiempo, insta a Filipinas a poner fin de inmediato a sus infracciones y provocaciones en el mar, de lo contrario, las consecuencias serán asumidas por Filipinas.

PTI: Acabas de dar una respuesta a una pregunta sobre las conversaciones con el XIV dalái lama. Una delegación del Congreso estadounidense visitó Dharamsala y sostuvo conversaciones con el XIV dalái lama, durante las cuales cuestionó el reclamo de China sobre el Tíbet y pidió a China que mantuviera conversaciones con el XIV dalái lama. ¿Cuál es el comentario de China sobre las declaraciones de Estados Unidos?

Lin Jian: Anteriormente, hemos dejado clara la posición solemne de China sobre la cuestión pertinente. La posición del Gobierno chino sobre las cuestiones relacionadas con el Tíbet es consecuente y clara. Los asuntos del Tíbet son asuntos internos de China que no admiten ninguna injerencia de fuerzas externas. Instamos a Estados Unidos a reconocer plenamente la importancia y la alta sensibilidad de las cuestiones relacionadas con el Tíbet, a respetar seriamente los intereses medulares de China, a cumplir los compromisos que ha asumido sobre las cuestiones relacionadas con el Tíbet, a no tener contacto con el grupo del dalái lama bajo ninguna forma, y a dejar de enviar información errónea al exterior.